Picnic al costado del camino, Пикник на обочине- B. y A. Strugatsky, 1977
Literatura: 1 - El editor malvado: 0 ¿Cómo hace una obra maestra de la ciencia ficción para sobrevivir a una traducción espantosa y unos editores que escriben notas pésimas? Logrando que las ideas, las cuestiones que se tratan, sean de una profundidad extrema. Algo así como si Dostoyevsky se hubiera levantado de la tumba en pleno siglo XX para escribir ciencia ficción. El/ La traductorx dejó frases insólitas en castellano debido a una traducción palabra por palabra del ruso. Quizás por desconocimiento del castellano o falta de imaginación, aparecen expresiones como: "si no" (da niet: un "claro que sí" muy coloquial), "un hombre tal que cual" y cosas por el estilo. Pero no, no logró hacer que el picnic fuera menos sabrosito. Mi primer intento había sido con una traducción al inglés... con errores terribles de gramática que hacían imposible su lectura. Es posible que la persona que traduce del ruso al castellano...